阿篱和戈薇的翻译(阿篱)
原因出自女主角的日语名字KAGOME,只有罗马拼音,没有汉字。
字典里对KAGOME的解释是竹篮的孔或孔样花纹,另外KAGOME也是一种叫“摸瞎子”的儿童游戏。
翻译成阿篱是根据字典里的解释,翻译成笼子可不好听,所以就翻译成“篱”了。
翻译成戈薇那是译者把KA和GOME分开后再按照罗马拼音的当用汉字得出的结论了,在日语里,“戈”的一个读音就是“KA”,但“薇”的读音却是“GOME”,所以,我也不知道这个薇是怎么来的了。
原因出自女主角的日语名字KAGOME,只有罗马拼音,没有汉字。
字典里对KAGOME的解释是竹篮的孔或孔样花纹,另外KAGOME也是一种叫“摸瞎子”的儿童游戏。
翻译成阿篱是根据字典里的解释,翻译成笼子可不好听,所以就翻译成“篱”了。
翻译成戈薇那是译者把KA和GOME分开后再按照罗马拼音的当用汉字得出的结论了,在日语里,“戈”的一个读音就是“KA”,但“薇”的读音却是“GOME”,所以,我也不知道这个薇是怎么来的了。