三峡文言文原文及翻译
以下是三峡的文言文原文及翻译:
原文:
自三峡七百里中,两岸连山,略无绝处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
翻译:
在三峡东西七百里中,两边岸上山连山,一点也没有中断的地方。重重的悬崖。层层的峭壁,遮住了天甚至挡住了月光。如果不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。等到夏天水涨,漫上小山丘的时候,下行和上行的船只都被阻绝了。有时君王的命令需要紧急传达,这时候早晨从白帝城出发,傍晚就赶到了江陵,在这中间一千二百里,即使骑上快马驾着风也不如船快。在春、冬两个季节的时候,白色的急流碧绿的深潭,回旋的清波倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡着。水清树荣山峻草盛,确实有许多趣味。每逢初晴的时候或降霜的早晨,树林和山涧都冷清寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音连续不断,显得非常悲惨凄凉,空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转很久才消失。所以打鱼人的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡很长,猿猴鸣叫几声眼泪沾湿衣裳。”
希望这份翻译能帮助你理解原文的内容。
三峡文言文原文及翻译
《三峡》是北魏地理学家郦道元所作的一篇散文,描写了长江三峡的壮丽景色。以下是其文言文原文及翻译:
原文:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝谳多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
翻译:
在三峡东西七百里中,两边岸上山连山,一点也没有中断的地方。重重的悬崖;层层的峭壁,遮住了天甚至挡住了日光。如果不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行和上行的船只都被阻绝了。有时皇帝有命令必须急速传达,这时候早晨从白帝城出发,傍晚就赶到了江陵,在这中间一千二百里,即使骑上快马驾着风也没有这样快。春天和冬天的时候,雪白的急流和碧绿的深潭交相辉映,回旋的清波倒映着各种景物的影子。极高的山崖上生长着许多姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。这里景色清秀雄奇险拔清幽深邃十分有趣味。每逢雨后初晴或霜晓清晨的时候,(三峡里的)树林和山涧肃静冷清有时会听到高高的山上有猿啼声传来那声音缠绵凄切空荡的山谷回声传递久久不能停止所以渔人用歌声表达感情道:“巴东三峡巫峡长猿鸣三声泪沾裳。”
以上是《三峡》的文言文原文及大致的翻译。值得注意的是,《三峡》原文中的文言文较为复杂和古老,翻译时应当尽可能保留其原有的韵味与意义,具体的表达方式可能存在差异或多样性。